Oficialización del mapuzugun

Escribe al e-mail newenradio@hotmail.com
PARA VER PUBLICACIONES PASADAS, HAZ CLIC EN "ARCHIVO" DE LA COLUMNA LATERAL
Para FACEBOOK busca "Comunicaciones Mapuche Kalbun"
PARA VÍNCULOS RELACIONADOS (Web mapuche, indoamericanas y periodismo alternativo):
TV indoamericana:
ESTÁS EN EL BLOG DE COMUNICACIONES MAPUCHE KALBUN
Una iniciativa sin dependencia de una organización en particular.

sábado, septiembre 12, 2009

Liliana Ancalao presenta “Mujeres a la intemperie”



11 de septiembre, 2009

La identidad y pertenencia a la sangre que recorre sus venas fue la principal inspiración de Liliana Ancalao, la poeta que busca reencontrarse con sus raíces a través de las palabras. La escritora explicó los motivos que la llevaron a escribir el libro. “Fue un deseo largamente soñado porque el regreso a mi identidad recién se iniciaba y en ese momento inicié un conocimiento de la cultura Mapuche que se traduce en el libro”, remarcó.
Por El Patagonico.net

La obra bilingüe es una coedición de Bajo los Huesos y el Suri Porfiado. Está traducida al idioma originario de la autora, quien pertenece al pueblo Mapuche-Tehuelche Ñankulawen.

Por ese motivo, la presentación de “Mujeres a la intemperie” (Pu Zomo Wekuntu Mew en su traducción al mapuzungun), será un momento de reencuentro de aquellas mujeres y hombres que sienten su sangre indígena, pero deben vivir en la cosmovisión de la ciudad.

En el Ceptur (Centro de Promoción Turística de Comodoro Rivadavia), Ancalao presentará su tercer libro, luego de publicar “Tejido de Lana Cruda” (2001) e “Iñchiu” (2006), que fueron recopilados para el texto publicado en España por Jaime Luis Huenún, titulado “La Memoria Mapuche: Poesía Mapuche Contemporánea”.

La escritora nacida en Comodoro Rivadavia dialogó con Diario Patagónico y explicó cuáles fueron los motivos que la llevaron a escribir el libro. “Fue un deseo largamente soñado porque en realidad cuando yo edite ‘Tejido de Lana Cruda’ el regreso a mi identidad recién se iniciaba y en ese momento inicié un conocimiento de la cultura mapuche que se traduce en el libro”, remarcó.

Y agregó: “mi idea era publicar un libro bilingüe mapuche-castellano y que reflejara más la cosmovisión mapuche, como yo la estaba viviendo, como la sigo viviendo, es una especie de tejido permanente entre el campo, la ciudad, la naturaleza, el cemento. Son tiempos distintos, cosas distintas y mi idea era explicar ese camino permanente”, afirmó.

Además, en la presentación del libro coeditado por “Bajo los huesos, Movimiento de Poesía” y “El Suri Porfiado”, estarán presentes “Lucho” Martínez, Marcelo Falcón, Ramón Queipul y Joaquín Salazar Meli, quienes interpretaran música originaria de los pueblos.

La entrada es libre y gratuita. La invitación está abierta para aquellos que quieran conocer más de la cultura originaria a través de los textos de la autora comodorense.

---------------------------------------------

Liliana Ancalao en Trelew

Este sábado sábado 12 de septiembre alas 20, 30 horas, la poeta Liliana Ancalao presenta

su último libro "Mujeres a la intemperie / Pu Zomo Wekuntu Me" en la Biblioteca Popular Rodolfo Walsh (Mitre 74), en una velada organizada por el Colectivo de Arte Bajo Los Huesos.

Partcipan los músicos Lucho Martínez, Nelson Ávalos, La Chuza.

La actriz Andrea Despó realizará un fragmento de su obra Sueños de Agua y también habrá una muestra del artista plásticoo Gustavo Farrel.

El libro que se anuncia, editado en conjunto por Bajo Los Hueso y Ediciones El Surí Porfiado, se trata de la primera obra poética totalmente editada en mapuzungún y traducida al español, lo cual le confiere una gran singularidad artística. Para la presentación Ancalao estará acompañada por el músico Lucho Martínez, a la vez que se confirmó la presencia de Andrea Despó, Nelson Ávalos, La Chuza, una muestra plástica de Gustavo Farrell, otra muestra de telar y arte mapuche, una feria especial y sorpresas. Del mismo modo, se ha prometido un trigo mote con huesillos, preparado especialmente para la ocasión por la mismísima poeta; completando un programa para vivir una intensa noche de poesía y música populares.

Se invita al público en general a sumarse a la propuesta, con entrada libre y gratuita en las instalaciones de la Walsh, Mitre 74 de Trelew.

Muchas gracias, quedan todos invitados


Sobre el Libro de Liliana Ancalao

Mientras gire el tiempo azul

“El tiempo azul de la memoria, ese que circula por debajo de la tierra,

arrastrando los susurros de los antepasados que traen recados de un sueño azul,

es el soporte donde descansa la poesía mapuche actual”.

Bernardo Colipan

Se escribe hoy, en este sur del mundo, un entramado cada vez más extendido de poesía mapuche; autores y autoras como Liliana Ancalao, inscriben sus obras en mapuzungun/ español a un lado y a otro de las fronteras nacionales; siembran palabras, voces, habitan espacios y tiempos mixturados que cuestionan el viejo mapa acostumbrado a dividir, a silenciar.

En este contexto, la poesía de Liliana, y en especial la de este libro, transcurre habitada por memorias suyas y de otras mujeres. En cada poema se cruzan historiaS, susurros, retazos de esa sabiduría antigua que aún hoy es el soporte espiritual de un pueblo en lucha por el respeto hacia sus modos de vivir y concebir el mundo, a sus sueños ajenos a la voracidad, a la explotación sin límites de la naturaleza y del hombre.

Las mujeres de estas intemperies traen consigo al menos dos nociones de tiempo que se entrecruzan y confrontan, como dice el poeta Colipan; y de ese extrañamiento, de esa fricción, nace poesía.

Ellas, “las aprendices de machi”, transitan la llanura del tiempo cotidiano, ese que está hecho de cosas como esperar el colectivo, estrujar manos o manteles, caminar hacia el trabajo por las calles o los bordes de ciudades donde ya nadie parece ser hermano de nadie. Pero también traen consigo ese otro tiempo de la memoria; un adentro que persiste frente a todo desarraigo.

Un tiempo azul que contiene el sueño de un mundo en conflicto con el olvido.

Adentro de este libro, la voz/ memoria de Liliana Ancalao se despliega, gira; se demora hasta atrapar una analogía, una imagen, una palabra que daba vueltas en la frontera del frío, en esos otros remolinos del sinsentido. Y esa forma suya, concéntrica y paciente de producir conocimiento se parece mucho al tiempo circular de cada rogativa, como aquella vivida “allá en Aldea Epulef”, o en otros sitios luminosos.

Por momentos su voz es sólo un entramado de susurros, un ruedo hilvanando palabras de otras, ecos de las zomo kimche, las mujeres sabias con sus cantos, “el ruego de ignacia quintulaf”.

Mientras ese tiempo azul gire y perdure transformándose en lenguajes, la palabra de las mayores será siempre “lago para sorber”, latido en la garganta donde suene “la voz gastada de meridiana epulef / levantando el taill del cauello”.

La poesía tensa y suave de Liliana Ancalao, cruza las intemperies de lo real, lo habita de mapuzungun, a veces como otro adentro desde donde raspar el moho propio, espantar la nada, rehacerse; o para reescribir la otra lengua: esa castilla anestesiada sin asombro que lame frío en las ciudades planes de vivienda, en sus bordes, en sus fronteras culturales; en sus avisos de desolación masiva.

Una oralidad prestigiosa que ahora se place de ser escritura: “decíamos qué frío/ para mirar el vapor de las palabras/ y estar acompañados”. Se goza de enunciar antiguas palabras de nuestra ruralidad persistente: “los caballos en fila/ moro zaino pangaré tostado bayo”, saludando el afmapu, ese horizonte despejado.

Y aunque esa felicidad no sea siempre, porque otras veces trae “arena en las coyunturas en la boca”; ella va poblando la intemperie página tras página de susurros, de otras bocas entregadas al antiguo ritual de hablar para saber, o arrebatarle al vacío lo que jamás debió ser suyo.

Poesía en dos idiomas, memoria azul para intentar sanar alguna vez.

“regresaremos al mallín

y habrá la gente alrededor del fuego

las ollas tiznadas y la luna

y cada hoja de los álamos brillando”.

“wiñoyu mallin mew

kütral mew niey ti che

pu kuyulchalla ka küyen

pu alamo ñi filltapül wilüfülu”.

LEER MÁS EN: http://www.avkinpivkemapu.com.ar/index.php?option=com_content&task=view&id=992&Itemid=3
El email actual de Kalbun Comunicaciones es newenradio@hotmail.com
EN FACEBOOK "Comunicaciones Mapuche Kalbun"

No hay comentarios.: